Doblaje y conferencia de prensa de My Hero Academia: Two Heroes

Por: / febrero 13, 2019

Desde hace unas semanas, se anunció el reestreno en México de la película My Hero Academia: Two Heroes traída nuevamente por Konnichiwa festival, pero con la noticia de que éste reestreno se llevaría a cabo con doblaje. Todo esto ha causado diversas reacciones entre los fans de la franquicia, viniendo desde la emoción hasta el desconcierto de saber sí doblar la película sería o no buena idea.

Las reacciones siguieron cuando el tráiler fue liberado y las voces de los protagonistas pudieron escucharse, quién más ovaciones recibió fue Octavio Rojas, quién presta su voz a All Might pero la opinión quedó dividida con Midoriya Izuku, quien recibe su voz por parte de Héctor Mena, un chico con ya una trayectoria pero con su primer protagónico. Konnichiwa Festival liberó un pequeño clip de 2:15 minutos de duración, donde las voces de más personajes pueden escucharse:

Todos quedamos a la expectativa, las voces sonaban adecuadas a los personajes en su mayoría, pero también sabemos que muchas veces ese no es el resultado final. En Linterna Informativa, tuvimos la oportunidad de asistir a la función de prensa, a la cual también asistió el elenco de doblaje y quienes dieron una conferencia de prensa al terminar la película.

Sobre la película hablamos hace unos meses y pueden leer la reseña en el siguiente link: http://www.linternainformativa.com.mx/my-hero-academia-two-heroes-resena/

Respecto al doblaje podemos decir que es bastante bueno, justo como se vio y escuchó en el clip de Konnichiwa Festival, la mayoría de las voces se adecuan al personaje y suenan de acuerdo a la personalidad de cada uno. Un ejemplo es la voz de Rafael Escalante, quien hace a Bakugo Katsuki, su voz resulta igual de explosiva y si bien no es parecida a la interpretación de Nobuhiko Okamoto (voz en japonés), su trabajo le da un toque especial al personaje y se acopla de buena forma a él. El error de muchos al juzgar el doblaje de un anime, es quizá el fanatismo, se juzga desde el punto de vista de las voces japonesas que ni por asomo son parecidas a las latinas, el timbre de voz siempre será diferente y llegar a ciertos tonos es difícil pero cuando se logra un buen trabajo y el actor hace suyo al personaje dándole un toque especial, el esfuerzo y buen trabajo se notan.

El punto malo que le veo a éste doblaje, es la pronunciación de algunos nombres y el desface en ciertas partes de la película, sin embargo lo bueno es lo que más destaca y aquí entra el que conservaran los nombres de los ataques de All Might y otros personajes, hubo otros pocos que se tradujeron pero quedan bien y no suena como algo forzado. De igual forma se destaca el humor, en el idioma japonés a veces hay chistes que no se entenderían en occidente de no ser por una buena adaptación, chistes y referencias que se entienden en Latinoamérica y encajan perfectamente sin afectar a la trama son cosas que podemos apreciar.

Gabriel Gama (voz de Tenya Iida) fue el director de éste proyecto y es de agradecer el esfuerzo que le puso; en conferencia de prensa, los actores contaron que hubo un extenso trabajo de investigación sobre My Hero Academia y que el señor Gama les dio información sobre el personaje que doblarían con lujo de detalles, dándoles una ficha técnica que, incluso si sólo es la película la que se dobla y no la serie completa, les fue de mucha ayuda para desarrollar y darle una voz adecuada a su personaje correspondiente. Octavio Rojas (All Might) mencionó lo importante que fue para él hacer la voz de su personaje, dijo que estuvo encantado de darle vida a un súper héroe siempre respetando la opinión de los fans y no cambiarlo, ya que en ocasiones se pierden algunos detalles del personaje al pasar algo del japonés al español, se grabó toma tras toma cuidadosamente hasta lograr un buen resultado. Gama habló de la importancia de la superación que tiene en cada de uno de los proyectos que ha dirigido, él trata de dar el mensaje a la juventud de siempre lograr los sueños que cada uno nos forjamos y pelear por nuestros amigos, él cree que es el mismo mensaje que da My Hero Academia y lo que le ha otorgado la popularidad que tiene en todo el mundo.

El director también nos dice como fue la selección para las voces de los personajes y en que se basó para ello, ésta selección es muy significativa para él, debe conocer a cada uno de los actores para saber a que nivel de actuación llegan y poder hacer de un buen personaje uno aún mejor, el trabajo debe quedar igual o mejor que el original (japonés), no es sencillo dar un personaje de esa magnitud sin importar si es un protagónico o sólo un personaje con poca aparición en pantalla. Igualmente se hace un casting como pide el cliente y así entre todos complementan las ideas que se tienen para la selección. La complejidad del personaje de Deku, al tener una voz tan aguda pero grave en los momentos adecuados por parte del actor japonés Daiki Yamashita, hizo que Gabriel Gama pensará en Héctor Mena como una buena opción por la confianza que tiene en él y saber que su trabajo siempre es realizado con mucha pasión. A esto Héctor comentó la gran responsabilidad que sintió y siente aún al dar voz a Deku, para él fue muy intenso pero lo hizo con amor e ilusión.

Una de las preguntas que se les hizo a los actores durante la conferencia, fue ¿qué significo para ellos el doblar a su personaje y que les transmitió dicho personaje? a esto respondió José Gilberto Vilchis (voz de Todoroki Shoto), para él significa mucho el que desde antes los fans lo pidieran a él para hacer a Todoroki, es por esto que siente un gran compromiso. Rafael Escalante dice que trató de comprender a su personaje y ver sus expresiones para así llevar su voz al español, él al ser fan de My Hero Academia tuvo que dejar eso de lado y concentrarse en su trabajo como actor de doblaje para ser profesional: «Nosotros no podemos llevar nuestro fanatismo al doblaje porque tenemos que ser profesionales, hay un punto muy delicado que muchos fans no entienden, nosotros tenemos que hacer un trabajo profesional para nosotros llevar a Latinoamérica, a nuestra cultura a los personajes».

Luego de la conferencia de prensa, los actores se tomaron el tiempo de para agradecer a todos los asistentes y que hayan disfrutado mucho de su trabajo en la película. En conclusión, el doblaje de My Hero Academia: Two Heroes fue hecho con mucho cariño y consideración para todos los fans tanto de la serie como del anime en general, se respeto en todo momento la personalidad de cada personaje y se adaptó de una forma que en toda Latinoamérica pudiera disfrutarse, tanto por chicos como por grandes. Tal vez haya algunas voces a las que no estemos acostumbrados pero tengan seguro que van disfrutar mucho de éste doblaje, se nota a leguas el esfuerzo, dedicación y pasión que cada actor le otorgo y esto habla mucho de la calidad de trabajo de cada uno, empezando por el director.

No se pierdan el reestreno de My Hero Academia: Two Heroes los próximos 15, 16 y 17 de febrero en las salas seleccionadas de Cinépolis, los boletos se encuentran disponibles a través del sitio web y en taquillas. En Linterna Informativa les recomendamos mucho ésta versión doblada al español, les aseguramos que la van a disfrutar tanto como la versión en japonés, ahora sólo nos queda esperar a que todo el anime sea traído también con doblaje a todo México y Latinoamérica. Les dejamos el cast completo de la película:

  • Izuku «Deku» Midoriya – Héctor mena
  • Toshinori Yagi / All Might – Octavio Rojas
  • Melissa Shield – Ivett Toriz
  • David Shield – José Arenas
  • Wolfram – Gerardo Vásquez
  • Ochaco Uraraka – Claudia Bramnfsette
  • Katsuki «Kacchan» Bakugo – Rafael Escalante
  • Shoto Todoroki – José Gilberto Vilchis
  • Tenya Iida – Gabriel Gama
  • Momo Yaoyorozu – Mildred Barrera
  • Eijiro Kirishima – Miguel Ángel leal
  • Kyoka Jiro – Sandra Olarra
  • Minoru Mineta – Isabel Martiñon
  • All For One – Carlos Segundo

Comentarios